Переклад з російської Леопольда Ященка, мелодія запозичена у 1970-ті рр. з одного з американських спірічуелсів.
Комп’ютерне відтворення нот (PDF, mp3):
Коли у путь, коли у путь
Твоя судьба тебе покличе,
Ти пригадай наш добрий звичай –
Веселу пісню починай!
Приспів (двічі):
Бий, барабан! Бий, барабан!
Бий, барабан! Лунайте, труби!
Цілуй дівчину прямо в губи
І келих повний наливай!
(за другим разом:
…І келих повний випивай!)
Завів султан собі гарем –
Жінок півсотні має в нім.
Він може кожну з них обнять –
Хотів би я султаном стать!
Та він нещасний чоловік –
Не п’є горілки цілий вік,
Бо так велить йому Коран…
Нехай же буде він султан!
Приспів (двічі).
У Римі Папі добре жить –
Вино, як воду, можна пить,
Ще й грошей повна келія –
Хотів би бути там і я!
Та він нещасний чоловік –
Не зна кохання цілий вік!
А я не хочу жить один –
Нехай же Папа буде він!
Приспів (двічі).
А я наллю собі бокал,
Перехилю, щоб він не впав,
Ще й обніму дівочий стан –
Тепер я Папа і султан!
Приспів (двічі).
Джерело: homin.etnoua.info »
Див. також: Добірка туристичних пісень »